Malaysian Literature
Malaysian way of showing Malaysian stuff to the Malaysian people.
Wednesday, January 4, 2012
Nenek bongkok tiga
Image credit: http://www.trailershut.com/movie-posters/Bell-Witch--Movie-Poster.jpg
Nenek-nenek
si bongkok tiga
Siang mengantuk malam berjaga
Mencari cucu di mana ada
Nenek ku kahwin dengan anak raja
Sunday, December 25, 2011
Sun Mechanic
Sun Mechanic, mechanic,
Sunflower.
In the lawn
In the lawn
Cha cha cha
Chi chi chi
Even though this rhyme sounds like it is supposed to be in English. I still think that it is a lagu rakyat. I asked most of my friends from different part of Malaysia and most of them recognise this rhyme. I wonder about its origin because it is so weird that people remember this from their childhood but they dont know where and who they learn it from.
Sunflower.
In the lawn
In the lawn
Cha cha cha
Chi chi chi
Even though this rhyme sounds like it is supposed to be in English. I still think that it is a lagu rakyat. I asked most of my friends from different part of Malaysia and most of them recognise this rhyme. I wonder about its origin because it is so weird that people remember this from their childhood but they dont know where and who they learn it from.
Thursday, August 18, 2011
Jong jong Inai (by anonymous)
"ibu kaki" does mean the big toe.
"raja wali" is a bird. but in Malaysia, it's the kingfisher bird.
"jong jong inai"- doesn't that refers to the word "hujong" (hujung) where normally people "inai" their fingers?
"mak ipong" can mean the mother of Ipong or the name of the lady herself. Ipong, to my knowledge, is a Javanese name.
and "wali-wali" (the pious ones)didn't come to Malaysia but to Indonesia.
-mak ipong the eagle?
-ipongs mother the king of pious people?
-mak ipong the kingfisher???
i seriously do not know!!
probably a song of traders back then.
Jong jong inai
Mak ipong waja wali
( 2X )
Jong jong inai
Mak ipong waja wali
Sepak tunggul inai
Berdarah ibu kaki
( 2X )
Semangkuk jerluk
Sepinggan dagang
Tak cukup pulut
Tambah nasi dagang
( 2X )
Jong jong inai
Mak ipong raja wali
( 2X )
lo and behold, the full version!!
"raja wali" is a bird. but in Malaysia, it's the kingfisher bird.
"jong jong inai"- doesn't that refers to the word "hujong" (hujung) where normally people "inai" their fingers?
"mak ipong" can mean the mother of Ipong or the name of the lady herself. Ipong, to my knowledge, is a Javanese name.
and "wali-wali" (the pious ones)didn't come to Malaysia but to Indonesia.
-mak ipong the eagle?
-ipongs mother the king of pious people?
-mak ipong the kingfisher???
i seriously do not know!!
probably a song of traders back then.
Jong jong inai
Mak ipong waja wali
( 2X )
Jong jong inai
Mak ipong waja wali
Sepak tunggul inai
Berdarah ibu kaki
( 2X )
Semangkuk jerluk
Sepinggan dagang
Tak cukup pulut
Tambah nasi dagang
( 2X )
Jong jong inai
Mak ipong raja wali
( 2X )
lo and behold, the full version!!
Monday, October 4, 2010
buai laju
buai laju laju
sampai atas atap
belum tumbuh gigi
sudah pandai baca kitab
literal translation
Swing faster and faster
until you reach the rooftop
even before teething
already know how to read scriptures
Note: Im trying my best to translate all these beautiful Malay traditional songs. If you have better version or translation, please do share.
sampai atas atap
belum tumbuh gigi
sudah pandai baca kitab
literal translation
Swing faster and faster
until you reach the rooftop
even before teething
already know how to read scriptures
Note: Im trying my best to translate all these beautiful Malay traditional songs. If you have better version or translation, please do share.
Saturday, June 5, 2010
Sunday, April 4, 2010
Lan Botak
Lantak,
Lan Botak,
Lan makan taik katak
Direct translation
Let it be,
Lan is bald,
Lan eats frog's feces
Discussion
I think this is some kind of nursery rhymes. This rhyme is like the opposite of pantun. Because the pembayang comes after the content/message. Usually in the pantun, pembayang comes first.
Lan Botak,
Lan makan taik katak
Direct translation
Let it be,
Lan is bald,
Lan eats frog's feces
Discussion
I think this is some kind of nursery rhymes. This rhyme is like the opposite of pantun. Because the pembayang comes after the content/message. Usually in the pantun, pembayang comes first.
Subscribe to:
Posts (Atom)