Friday, June 22, 2007

Jong Jong Inai




jong jong inai

mak ipong raja wali

tersepak tunggul inai

berdarah ibu kaki











Literal translation






jong jong inai - lets go, lets go henna

mak ipong raja wali- mother of ipong is the king of the pious

tersepak tunggul inai- if accidentally kicked a henna stump

berdarah ibu kaki- your foot will bleed









Interpretation






It is important to note that that a pantun usually consists of four lines. the first and second lines are usually meaningless, it is called pembayang which is intended to prepare for the real message. This is to make the pantun rhymes and sounds nice. But this is not always true... old folks have their own way of conveying their real message. We might want to interpret the pembayang because the Malay have this concept of kias, meaning to say something indirectly ( a way of being polite)



On the first line, I still do not understand why anybody would want to invite henna. with the saying 'lets go, lets go henna, we could say that most malays back then practice animisme. Maybe they believed that plants could understand what humans are saying.




I do not know what or who is Ipong. so lets just say that Ipong is someone's name. mak ipong raja wali probably means that Ipong's mother is the king of the pious. This clearly shows that women played a major role in politics and religion in the Malay society back then. This can be seen by the existence of minang culture which is more matriach than other culture in the Malay region.




The third and fourth line could be interpreted as cause and effect. with the kicking of henna stump, there might be a probable chance of our foot to be injured or bleed. This clearly shows that Malays back then are already thinking logically. The foot would not bleed if there is no cause for it to bleed. Maybe this pantun is meant for all of us to understand that for something to happen, there must be a reason or cause for it.




Maybe that is why when something unwanted happen to Malay people, they usually say.. takpe, mesti ada hikmah sebalik kejadian nie ( its ok, there must be a reason why things happen).

9 comments:

Anonymous said...

i thought "ibu kaki" meant the big toe of a foot. you know, like "ibu jari" means the thumb.

and isnt "raja wali" a bird? it's indonesian for eagle.

Your Average Mat said...

Thanks for pointing it out. That sounds logical.. Would really need help from others to update this site.

Anonymous said...

"ibu kaki" does mean the big toe.

"raja wali" is a bird. but in Malaysia, it's the kingfisher bird.

"jong jong inai"- doesn't that refers to the word "hujong" (hujung) where normally people "inai" their fingers?

"mak ipong" can mean the mother of Ipong or the name of the lady herself. Ipong, to my knowledge, is a Javanese name.

and "wali-wali" (the pious ones)didn't come to Malaysia but to Indonesia.

-mak ipong the eagle?
-ipongs mother the king of pious people?
-mak ipong the kingfisher???

i seriously do not know!!

probably a song of traders back then.


Jong jong inai
Mak ipong waja wali
( 2X )

Jong jong inai
Mak ipong waja wali
Sepak tunggul inai
Berdarah ibu kaki
( 2X )

Semangkuk jerluk
Sepinggan dagang
Tak cukup pulut
Tambah nasi dagang
( 2X )

Jong jong inai
Mak ipong raja wali
( 2X )

lo and behold, the full version!!

Your Average Mat said...

thanks. I think I should repost your full version. need your help on translating it too..

Anonymous said...

Salam. I heard of this song when I was a kid. According to my late grandma,jong, ipong and rajawali are birds. Burung jong and burung ipong are fond of the inai tree. Thus jong ipong inai. But rajawali?? It is an eagle. It is said that people used to be mesmerized by the colours of these birds and often accidently kicked an inai stump when watching these birds perched on the inai tree branch. Thus the lirics. But what is jerlok??

xenobiologista said...

Rajawali is falcon not kingfisher.

And it's jeruk (pickles) not jerluk.

xenobiologista said...

Also it's sepinggan dadar (type of kuih) not dagang.

The last line nasi dagang is a rice dish from Terengganu. Yummy stuff.

xenobiologista said...

Sorry. It could also be telur dadar (omelette)

Simon said...

Garuda (Indonesia) Eagle